archivio

Archivi tag: Simona Polvani

PASSI /Errare è umano 

NOTEBOOK | CAHIER DE NOTES

 

IMG_0527

 

 

Cammino lungo la recinzione

Al di là, dei fiori selvatici che non posso cogliere

Né so nominare

Se non per il colore violaceo lilla bordò marrone


Je marche le long de la clôture

Au-delà, des fleures sauvages que je ne peux pas cueillir

Ni je sais nommer

Sauf pour leur couleur violacée, lilas, bordeaux, marron


 

Simona Polvani with Damiano Meacci

Château Éphémère, Carrières-sous- Poissy

 

Day #01 | PASSI / Errare è umano residence

Day #02 | PASSI /Errare è umano residence

 

PASSI / Errare è umano, in residenza

PASSI / Errare è umano, en résidence

PASSI /Errare è umano 

NOTEBOOK /CAHIER DE NOTES

 

IMG_0516

 


Fuori dal quadro gazze bicolori e conigli.

Ricchezze di natura da cogliere al volo.

Altrove altri movimenti a impressionare i globi.

En dehors du cadrage pies bicolores et lapins.

Richesses de nature à saisir au vol.

Ailleurs d’autres mouvements à impressionner les globes.

 


Simona Polvani with Damiano Meacci

Château Éphémère, Carrières-sous- Poissy


 

Day #01 | PASSI / Errare è umano residence


PASSI / Errare è umano, in residenza

PASSI / Errare è umano, en résidence

IMG_0513

In the studio floor, my preferred color, violet.

The steps begin through the sun shadows. 
The steps dither on the edge. 
Outside the green flies.

Attraverso ombre solari si schiudono i passi. 
Tremano ai margini. 
Volano i verdi fuori. 

Les pas éclosent dans les ombres solaires. 
Ils tremblent en marge. 
Dehors volent les verts. 


Simona Polvani

Château Éphémère, Carrières-sous- Poissy


Day #02 | PASSI /Errare è umano residence

Day #03 | PASSI /Errare è umano residence


PASSI / Errare è umano, in residenza

PASSI / Errare è umano, en résidence

 

 

Simona Polvani - mani by Guido Mencari 2014

 

Cette année, avec le musicien électronique Damiano Meacci, nous serons en résidence au Château Éphémère – fabrique sonore et numérique avec notre projet PASSI / Errare è umanopour la création d’une performance sonore-poétique. Elle se propose de questionner l’acte de l’errance. Errer comme mouvement, élan originaire et vital, spatial et physique, temporel, intime et politique. Errare, qui veut dire aussi se tromper, mouvement à faux pas. Errer pour se perdre ou se retrouver, partir, migrer, pas nécessaire, profondément humain.

Un premier volet de notre résidence sera en avril (du 15 au 23 avril) et ensuite en octobre. (du 18 au 31)

Voici la présentation de notre projet dans le site du Château Éphémère, que nous remercions déjà pour nous avoir choisi.

http://chateauephemere.org/passi-errare-e-umano-simona-polvani-damiano-meacci/

 

Je tiens un journal de la résidence, 
quelques impressions traduites en quelques vers. 

Vous pouvez les trouvez à ce lien: 

01 / First day of PASSI residence

02/ Second day of PASSI residence

 

Photo: Guido Mencari | www.gmencari.com

 

 

Il y a du vide parfois,

du vide

même si le vide n’existe pas

comment se débarrasser du vide, autour, dedans, en dehors

d’un phénomène qui en nature n’existe pas

comment penser au plein, plein de tout

mouvement perpétuel, choc entrechoqué, sobre fusion
couleurs à tromper, à faire crever l’iris
et le recréer

imaginer – pas de froid, de givre, de glace,
pas l’image du vide

songer, songer au tout, se faire espace
et particule, se faire le tout
puis laisser      la main glisser
et      se poser

____________________________________________________________

Simona Polvani, 2016

Gao ebook CERN - cover

POP SCIENCE POETRY /CERN (Genève)

Fatti d’ombra e di luce
di Gao Xingjian
a cura di Simona Polvani

versione ebook – free download

 

Faits d’ombre et de lumière /Fatti d’ombra e di luce, di Gao Xingjian, Premio Nobel per la Letteratura, è una raccolta di sette poesie corredate da immagini di suoi suggestivi dipinti a inchiostro di Cina.

Il volume, in formato ebook, è stato realizzato dal CERN, Centro Europeo di Ricerca Nucleare, di Ginevra, nell’ambito di POP SCIENCE POETRY 2015, evento letterario internazionale volto a promuovere la divulgazione scientifica attraverso la produzione e pubblicazione di poesia contemporanea inedita e non.

Il volume ha la particolarità di pubblicare per la prima volta in contemporanea, in unico volume, le poesie di Gao tradotte dall’originale cinese in quattro lingue: francese, inglese, spagnolo e italiano.

Sotto la direzione di Susanna Wong responsabile del progetto per il CERN, ho curato l’edizione del volume, lavorando a stretto contatto con Gao Xingjian, e diretto l’équipe di traduttori, costituita da Gilbert Fong (dal cinese in inglese), Denis Molčanov (dal cinese in francese), Anne-Hélène Suárez (dal cinese in spagnolo), e Yang Shi con cui abbiamo realizzato la versione delle poesie in italiano.

Per me è stata un’esperienza avvincente e provante allo stesso tempo. È stata l’occasione per cimentarmi, per la prima volta, con la lingua cinese – che meraviglia gli ideogrammi !- e con la traduzione della poesia di Gao, dopo averne tradotto – dal francese – numerosi testi teatrali e saggi.

Ringrazio il CERN per questa opportunità e l’équipe dei traduttori con cui per mesi abbiamo lavorato intensamente per la realizzazione dell’ebook che adesso consegniamo ai vostri occhi e al vostro cuore.

Un ringraziamento anche al fotografo Carlo Chiavacci, che ha realizzato il ritratto di Gao utilizzato per la copertina del volume.

Al link di seguito, oltre a un’intervista a Gao Xingjian, è possibile effettuare il download gratuito dell’ebook Faits d’ombre et de lumière / Fatti d’ombra e di luce,
Un’altra delle caratteristiche di POP SCIENCE POETRY, infatti, ammirabile, è che gli ebook di poesia non hanno prezzo, sono semplicemente un regalo, che il CERN fa agli amanti della poesia e dell’arte.

http://www.pop-science.eu/index.php/en/popscience-poetry/


Vi saluto con una delle poesie contenute nel volume..

Il pensiero
Il pensiero
          Arde nel fuoco
Si placa nell’acqua
          Fluttua tra le nuvole
Sta in ascolto nel cuore

 

A voi di scoprire le altre, buona lettura!

 

 

Senza Titolo, Stefano Frosini, 2013


Arrivi, tu arrivi

Una linea di luce diafana

E mi tocchi

Una mano, la scapola esposta

Giungi e sciogli la cera

All’orecchio cieco

Impenetrabile, erravo, racchiusa

Tutta

In bava di seta

//Contro, dico, contro

Impotente, renitente la lingua

Al refrain che scarnifica

L’oggi

Giungi e irrompi,

Crepitio dubbioso di screpolatura

Ulna contro malleolo

Ciglia e flagelli a perlustrare

Il pallore, far affiorare

Il rossore

(Incanti

Di nuovo sono

Sulla pietra, qui,

Riemersa all’orizzonte teso

Apparire e sparire, petali e foglie di ali dispiegare,

Andare

Ancora, andare


Testo: Simona Polvani, composto per IN APPARENZA
video-installazione a cura di Simona Polvani, in collaborazione con Federico Fiori e Francesca Lenzi, presentato al Festival Nottilucente 2012, San Gimignano.

Fotografia: Senza titolo (2013), di Stefano Frosini. Esposizione: f/18, 53.2s.

polvani5


 


 

 

You come, you come

                                                                          A line of translucent light

And you touch me,

A hand, shoulder blade exposed

You come and you dissolve the wax

with the blind ear

Impenetrable, I wandered, closed off

                                                                          All in silk trickle

                                                                          // Against, I say, against

Powerlessness, resistant the language

With the refrain that emaciates

The now

You come and you unfurl

                                                                          Uncertain crackling of fissures

Ulna against malleolus
Lashes and flagella to explore
Pallor, to flush
Redness

                                                                          (You enchant me

Again, I am
On stone here
Emerging on the surface
Of the stretched horizon

 

To appear, disappear
Petals and leaves of wings to spread
Going
Still going


 

 

Text by Simona Polvani

Poem for video installation In-Apparenza (2012); conception and text by Simona Polvani, video production by Federico Fiori and Francesca Lenzi (Influx); at Nottilucente Festival 2012, Piazza delle Erbe, San Gimignano, Italy.

Translated in English by Diane Eberhardt.

Photo: Untitled (2013), by Stefano Frosini
Nikon case D300s, optical Sigma 17-50mm F/18, 53.2 secondes



Patrick Adams 2012

 

Agli Champs-de-Mars

Mi piace stare

Su quella panca di pietra

Mutilata

È senza metà

Come me

 

Il corvo mi parla

Dall’erba

Fuggendomi

Con gli occhi rapaci

Ma salta

E non vola


 

 

Testo: Simona Polvani, Parigi, 22 ottobre 2015

Immagine: Patrick J. Adams

 

Chères amies et chers amis,
le 10 février 2016 Gao Xingjian a participé à une rencontre
à l’Institut Culturel Italien de Paris. 
Il a présenté un de ses dernières livres publiés en Italie,
Sull’orlo della vita.
J’ai eu plaisir de traduire cette pièce.
La rencontre a été enregistrée, voici la vidéo intégrale. 
Bonne vision!


Rencontre avec Gao Xingjian, Prix Nobel de la Littérature, à l’Institut Culturel Italien de Paris

Marina Valensise, Directrice de l’IIC, dialogue avec Gao Xingjian.
Narrateur, dramaturge, traducteur, essayiste et peintre, Gao Xingjian est le premier écrivain chinois qui ait remporté le Prix Nobel en l’an 2000. Rééduqué sous la révolution culturelle, exilé par les post-maoïstes, il vit à Paris depuis presque trente ans.

Pour fêter l’édition hors commerce d’un des ses derniers livres, Sull’orlo della vita, traduit par Simona Polvani et publié par les “Cento amici del libro” une association d’amateurs de livres d’art animée par la typographe Anna Ziliotto, il a accepté de venir parler de son œuvre littéraire, de ses derniers travaux, de son idée de l’art et de la littérature, et de sa situation de témoin direct de la révolution culturelle et de victime des ravages qui ont suivi l’ère maoïste.