andare
fermamente
avanti
l’ossimoro
della vita tutta
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
avancer
fermement
de toute vie
l’oxymore
____________________________
© Simona Polvani Immagine&Piccola_forma 2023
andare
fermamente
avanti
l’ossimoro
della vita tutta
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
avancer
fermement
de toute vie
l’oxymore
____________________________
© Simona Polvani Immagine&Piccola_forma 2023
REST IN PEACE
au pied de l’arbre
dans l’écume des herbes
REST IN PEACE
sans mort apparente
seul le sommeil nu de mémoire
et le vent pour disperser les scories
qui obstruent les lignes des veines
REST IN PEACE
sans compter le temps
ni en secondes ni en jours
jusqu’à ce que neuve renaître à la verticale
reprendre les trames des pas
même au bout de la nuit
la langue pleine de soleil
_________________________________________
Copyright © 2023 Simona Polvani, À bras le texte /Action_Autoportrait en reflet avec arbre /workinprogress (photo by iPhone) + Rest In Peace (poème)
je me mets en pot MI INVASO
c’est encore pousser LA GERMINAZIONE CONTINUA
racines MOVIMENTO
déplaçables DI RADICI
de plein gré A PIACIMENTO
Copyright © 2023 Simona Polvani, #EUP01_09_avril_2023 (photo + poème)
In the studio floor, my preferred color, violet.
The steps begin through the sun shadows. The steps dither on the edge. Outside the green flies. Attraverso ombre solari si schiudono i passi. Tremano ai margini. Volano i verdi fuori. Les pas éclosent dans les ombres solaires. Ils tremblent en marge. Dehors volent les verts.
Simona Polvani
Château Éphémère, Carrières-sous- Poissy
Day #02 | PASSI /Errare è umano residence
Day #03 | PASSI /Errare è umano residence
Tu arrives, arrives
Une ligne de lumière diaphane
Et me touches
Une main, l’omoplate exposé
Tu viens et tu dissous la cire
À l’oreille aveugle
Impénétrable, j’errais, renfermée
Toute
En bave de soie
Contre, je dis, contre
Impuissante, réfractaire la langue
Au refrain qui décharne
L’aujourd’hui
Tu viens et déferles
Craquèlements incertains de fissures
Cubitus contre malléole
Cils et flagelles à explorer
La pâleur, faire affleurer
La rougeur
Enchantement
A nouveau, je suis
Sur la pierre
Émergeant à la surface
De l’horizon tendu
Apparaître, disparaître
Pétales et feuilles d’ailes déployer
Aller
Encore aller
Simona Polvani
(traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna, Ludovico Greco et Simona Polvani)
Photo: Untitled, Stefano Frosini
Mi sono divertita a leggere una mia breve poesia, Le Bonheur, già pubblicata in questo blog, prima in francese e poi in italiano, e a mescolare i versi nelle due lingue, improvvisando, trascinata dai suoni che si producevano di volta in volta. Condivido volentieri con voi questa registrazione.
En français
Je me suis amusée à lire un de mes poèmes, Le Bonheur, déjà publié dans ce blog, d’abord tout entier dans sa version en français et en italien, et ensuite en mélangeant ses vers dans les deux langues, j’ai improvisé un troisième poème, emportée par les sons qui se sont dégagés. Je partage volontiers avec vous cet enregistrement.
Dedicato a /Dédié à A.
Bras
bouches
dos
cheveux retenus
culs bandés
vêtements retournés
les pas sur-saccadés
les têtes renversées
Ta barbe
À reculons seulement j’ai pu parcourir
le périple du château
Plongeant dans l’odeur capiteuse
du jasmin, je me suis égratignée contre
les pierres
L’esprit heureux enfin
de la parole morte –
Retrouvée dans le noir aveuglant
Moi, dans tous tes sens aspirée
Dans les mains, dans tes mains, empêtrée
Je suis anémone de mer algue corail
– Août 2011-
Simona Polvani / traduction en français par Simona Polvani & Ludovico Greco