Tag: traduzione

  • Fuga di Gao Xingjian, alla Galleria Toledo

    Il testo teatrale Fuga, di Gao Xingjian, nella mia traduzione in italiano, e con la regia di Lorenzo Montanini sarà in scena l’11 e 12 maggio al Teatro Galleria Toledo a Napoli nell’ambito della rassegna “La Cina in Scena”. Una bella occasione per scoprire questo testo che, scritto qualche mese dopo i fatti tragici di Piazza…

  • Intorno alla mia pietra non farà notte

    INTORNO ALLA MIA PIETRA NON FARÀ NOTTE di Fabrice Melquiot traduzione di Simona Polvani   Accade che due fratelli, in una città che potrebbe essere Napoli, si inventino cercatori d’oro e che quest’oro sia l’oro dei morti. Che essi sognino di convertire il loro tesoro in una montagna di soldi, da depositare in Svizzera, e…

  • Albatros

       ALBATROS di Fabrice Melquiot traduzione di Simona Polvani Il testo teatrale Albatros (Albatros, L’Arche Éditeur, Paris, dell’autore francese Fabrice Melquiot consigliato per un pubblico dai 7 ai 12 anni, ma in realtà per un pubblico di ogni età – è una parabola moderna, che con grande fantasia, umorismo e grazia ci pone di fronte al tema…

  • Le Serpi

    LE SERPI di Marie NDiaye Traduzione di Simona Polvani   La pièce Le Serpi (titolo originale, Les Serpents, Éditions de Minuit, 2004) dell’autrice francese Marie Ndiaye è un testo teatrale luminoso e cupo assieme, che in un’atmosfera surreale si interroga sulle relazioni genitoriali e coniugali, attraversate dalla perversione e dalla crudeltà. È il 14 luglio, la festa della presa della…

  • Fatti d’ombra e di luce

    POP SCIENCE POETRY /CERN (Genève) Fatti d’ombra e di luce di Gao Xingjian a cura di Simona Polvani versione ebook – free download   Faits d’ombre et de lumière /Fatti d’ombra e di luce, di Gao Xingjian, Premio Nobel per la Letteratura, è una raccolta di sette poesie corredate da immagini di suoi suggestivi dipinti a…

  • La mia traduzione de “La Fuga” di Gao Xingjian al Festival Tramedautore 2015

    Gao Xingjian e Simona Polvani, Pistoia, 2011. L’uomo: E tu credi che loro si interessino della tua personalità? Il tuo preteso popolo, lo schiacceranno fino a ridurlo in poltiglia… e oltretutto in nome del popolo. Te lo ripeto: è con la fuga che ci dobbiamo confrontare, è il nostro destino, tuo e mio. (Mormorando) Il…

  • Apprendre l’Italien

    “Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza” (Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno, Canto XXVI) J’aime la transmission des savoirs et  j’ai une expérience significative dans l’enseignement  dans le cadre des cours particuliers. Je vous propose de vous faire découvrir l’Italien, ma langue maternelle grâce à des cours particuliers, ou collectifs. J’aimerais vous…

  • Il Ragazzo giraffa | una trilogia sull’amore nel ventunesimo secolo

    IL RAGAZZO GIRAFFA di Christophe Pellet traduzione di Simona Polvani     Il Ragazzo giraffa (L’Arche Éditeur, 2000), testo con cui Christophe Pellet ha debuttato nella drammaturgia, pubblicato dall’Arche Editeur nel 2000, è una trilogia complessa ed entusiasmante, che dagli anni ottanta all’inizio degli anni duemila coglie alcuni cambiamenti importanti all’interno della nostra società. Da fine osservatore, Christophe Pellet…

  • Onisio Furioso. Laurent Gaudé trasporta il mito di Dioniso a New York

    ONISIO FURIOSO di Laurent Gaudé traduzione di Simona Polvani     Cover della pièce “Onysos le furieux ” pubblicata in Francia Onìsio Furioso (Onysos le furieux) è il secondo testo teatrale di Laurent Gaudé, pubblicato nel 2000 e messo in scena lo stesso anno da Yannis Kokkos. Un uomo è seduto sulla banchina di una metropolitana, a New…

  • Alessandro Magno sfida il Re dei Morti, il teatro epico di Laurent Gaudé

      LA TIGRE BLU DELL’EUFRATE di Laurent Gaudé   traduzione di Simona Polvani   La tigre blu dell’Eufrate è il quinto testo teatrale di Laurent Gaudé. Pubblicato in Francia nel 2002, è un monologo epico, che coglie le ultime ore di vita di Alessandro Magno, in un faccia a faccia estremo con il dio dei Morti, di…