archivio

Archivio mensile:febbraio 2016

Senza Titolo, Stefano Frosini, 2013


Arrivi, tu arrivi

Una linea di luce diafana

E mi tocchi

Una mano, la scapola esposta

Giungi e sciogli la cera

All’orecchio cieco

Impenetrabile, erravo, racchiusa

Tutta

In bava di seta

//Contro, dico, contro

Impotente, renitente la lingua

Al refrain che scarnifica

L’oggi

Giungi e irrompi,

Crepitio dubbioso di screpolatura

Ulna contro malleolo

Ciglia e flagelli a perlustrare

Il pallore, far affiorare

Il rossore

(Incanti

Di nuovo sono

Sulla pietra, qui,

Riemersa all’orizzonte teso

Apparire e sparire, petali e foglie di ali dispiegare,

Andare

Ancora, andare


Testo: Simona Polvani, composto per IN APPARENZA
video-installazione a cura di Simona Polvani, in collaborazione con Federico Fiori e Francesca Lenzi, presentato al Festival Nottilucente 2012, San Gimignano.

Fotografia: Senza titolo (2013), di Stefano Frosini. Esposizione: f/18, 53.2s.

polvani5


 


 

 

You come, you come

                                                                          A line of translucent light

And you touch me,

A hand, shoulder blade exposed

You come and you dissolve the wax

with the blind ear

Impenetrable, I wandered, closed off

                                                                          All in silk trickle

                                                                          // Against, I say, against

Powerlessness, resistant the language

With the refrain that emaciates

The now

You come and you unfurl

                                                                          Uncertain crackling of fissures

Ulna against malleolus
Lashes and flagella to explore
Pallor, to flush
Redness

                                                                          (You enchant me

Again, I am
On stone here
Emerging on the surface
Of the stretched horizon

 

To appear, disappear
Petals and leaves of wings to spread
Going
Still going


 

 

Text by Simona Polvani

Poem for video installation In-Apparenza (2012); conception and text by Simona Polvani, video production by Federico Fiori and Francesca Lenzi (Influx); at Nottilucente Festival 2012, Piazza delle Erbe, San Gimignano, Italy.

Translated in English by Diane Eberhardt.

Photo: Untitled (2013), by Stefano Frosini
Nikon case D300s, optical Sigma 17-50mm F/18, 53.2 secondes



Patrick Adams 2012

 

Agli Champs-de-Mars

Mi piace stare

Su quella panca di pietra

Mutilata

È senza metà

Come me

 

Il corvo mi parla

Dall’erba

Fuggendomi

Con gli occhi rapaci

Ma salta

E non vola


 

 

Testo: Simona Polvani, Parigi, 22 ottobre 2015

Immagine: Patrick J. Adams

 

Chères amies et chers amis,
le 10 février 2016 Gao Xingjian a participé à une rencontre
à l’Institut Culturel Italien de Paris. 
Il a présenté un de ses dernières livres publiés en Italie,
Sull’orlo della vita.
J’ai eu plaisir de traduire cette pièce.
La rencontre a été enregistrée, voici la vidéo intégrale. 
Bonne vision!


Rencontre avec Gao Xingjian, Prix Nobel de la Littérature, à l’Institut Culturel Italien de Paris

Marina Valensise, Directrice de l’IIC, dialogue avec Gao Xingjian.
Narrateur, dramaturge, traducteur, essayiste et peintre, Gao Xingjian est le premier écrivain chinois qui ait remporté le Prix Nobel en l’an 2000. Rééduqué sous la révolution culturelle, exilé par les post-maoïstes, il vit à Paris depuis presque trente ans.

Pour fêter l’édition hors commerce d’un des ses derniers livres, Sull’orlo della vita, traduit par Simona Polvani et publié par les “Cento amici del libro” une association d’amateurs de livres d’art animée par la typographe Anna Ziliotto, il a accepté de venir parler de son œuvre littéraire, de ses derniers travaux, de son idée de l’art et de la littérature, et de sa situation de témoin direct de la révolution culturelle et de victime des ravages qui ont suivi l’ère maoïste.

 

 

 

 

 

Gao Xingjian, Premio Nobel per la letteratura, nel 2000.

Gao Xingjian. Photo: Carlo Chiavacci

ll 10 febbraio, alle ore 18, all’Istituto Italiano di Cultura di Parigi, sarà presentato il volume “Sull’orlo della vita” del Premio Nobel per la Letteratura Gao Xingjian, contenente il testo teatrale omonimo, che ho tradotto, e una serie di belle serigrafie dai dipinti di Gao. Si tratta infatti di un magnifico volume d’arte, realizzato dalla maestra dell’arte tipografica Anna Ziliotto per l’Associazione Cento Amici del Libro di Milano. Se siete a Parigi, sarà una bella occasione per incontrare Gao Xingjian. Io, ça va sans dire, ci sarò.

A questo link maggiori dettagli sull’evento e come parteciparvi. L’ingresso è libero, ma è necessario riservare in anticipo.

http://www.iicparigi.esteri.it/IIC_Parigi/webform/SchedaEvento.aspx?id=1408&citta=Parigi


FRANÇAIS

 

En 2014 j’ai traduit en italien la pièce “Au bord de la vie” de Gao Xingjian pour une ouvrage d’art publié par l’Associazione Cento Amici del Libro de Milan.

Le 10 février 2016, à 18h, cet ouvrage sera présenté à l’Institut Culturel Italien à Paris dans une rencontre avec Gao Xingjian.

A ce lien plus de détails et comment y participer.

http://www.iicparigi.esteri.it/IIC_Parigi/webform/SchedaEvento.aspx?id=1408&citta=Parigi

Moi j’y serai et je serai heureuse de partager ce moment avec vous.

 


 

 

 

 

 

Horizon. 2014 © Guido Mencari www.gmencari.com


 

Si schiudono i nidi

Di uccelli immaginari

Subito aprono

Le ali

Sono ora

Sopra la mia testa

Ora

Sopra l’oceano grosso

Di lacrime

Striato di scie

Di speranze tenute

Con i denti

 

Vola senza pena

Gonfio di salmastro

Tu, unica meraviglia,

Da additare per il bimbo

In traversata


 

 

Testo: Simona Polvani, Agliana, 20 settembre 2015

Immagine: Horizon. 2014 © Guido Mencari www.gmencari.com