Categoria: Traduzione
-
La mia traduzione de “La Fuga” di Gao Xingjian al Festival Tramedautore 2015
Gao Xingjian e Simona Polvani, Pistoia, 2011. L’uomo: E tu credi che loro si interessino della tua personalità? Il tuo preteso popolo, lo schiacceranno fino a ridurlo in poltiglia… e oltretutto in nome del popolo. Te lo ripeto: è con la fuga che ci dobbiamo confrontare, è il nostro destino, tuo e mio. (Mormorando) Il…
-
Apprendre l’Italien
“Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza” (Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno, Canto XXVI) J’aime la transmission des savoirs et j’ai une expérience significative dans l’enseignement dans le cadre des cours particuliers. Je vous propose de vous faire découvrir l’Italien, ma langue maternelle grâce à des cours particuliers, ou collectifs. J’aimerais vous…
-
En-apparence
Tu arrives, arrives Une ligne de lumière diaphane Et me touches Une main, l’omoplate exposé Tu viens et tu dissous la cire À l’oreille aveugle Impénétrable, j’errais, renfermée Toute En bave de soie Contre, je dis, contre Impuissante, réfractaire la langue Au refrain qui décharne L’aujourd’hui Tu viens et déferles Craquèlements incertains de fissures…
-
Il Ragazzo giraffa | una trilogia sull’amore nel ventunesimo secolo
IL RAGAZZO GIRAFFA di Christophe Pellet traduzione di Simona Polvani Il Ragazzo giraffa (L’Arche Éditeur, 2000), testo con cui Christophe Pellet ha debuttato nella drammaturgia, pubblicato dall’Arche Editeur nel 2000, è una trilogia complessa ed entusiasmante, che dagli anni ottanta all’inizio degli anni duemila coglie alcuni cambiamenti importanti all’interno della nostra società. Da fine osservatore, Christophe Pellet…
-
VOIX POÈMIQUE #LE BONHEUR
Mi sono divertita a leggere una mia breve poesia, Le Bonheur, già pubblicata in questo blog, prima in francese e poi in italiano, e a mescolare i versi nelle due lingue, improvvisando, trascinata dai suoni che si producevano di volta in volta. Condivido volentieri con voi questa registrazione. En français Je me suis amusée…
-
Périple
Bras bouches dos cheveux retenus culs bandés vêtements retournés les pas sur-saccadés les têtes renversées Ta barbe À reculons seulement j’ai pu parcourir le périple du château Plongeant dans l’odeur capiteuse du jasmin, je me suis égratignée contre les pierres L’esprit heureux enfin de la parole morte – Retrouvée dans le noir aveuglant Moi,…
-
Un muro, di Eddy Pallaro – Costruzioni enigmatiche da valicare
UN MURO di Eddy Pallaro traduzione di Simona Polvani Cover del testo “Un muro”, Lansman Tra le pièces di Eddy Pallaro, ho scelto di tradurre Un muro, scritta nel 2006 e pubblicata da Lansman l’anno successivo. Ho tradotto il testo tra il 2009 e il 2010, in residenza di traduzione al Centre National des écritures du spectacle…
-
Onisio Furioso. Laurent Gaudé trasporta il mito di Dioniso a New York
ONISIO FURIOSO di Laurent Gaudé traduzione di Simona Polvani Cover della pièce “Onysos le furieux ” pubblicata in Francia Onìsio Furioso (Onysos le furieux) è il secondo testo teatrale di Laurent Gaudé, pubblicato nel 2000 e messo in scena lo stesso anno da Yannis Kokkos. Un uomo è seduto sulla banchina di una metropolitana, a New…
-
Alessandro Magno sfida il Re dei Morti, il teatro epico di Laurent Gaudé
LA TIGRE BLU DELL’EUFRATE di Laurent Gaudé traduzione di Simona Polvani La tigre blu dell’Eufrate è il quinto testo teatrale di Laurent Gaudé. Pubblicato in Francia nel 2002, è un monologo epico, che coglie le ultime ore di vita di Alessandro Magno, in un faccia a faccia estremo con il dio dei Morti, di…